‘TIERRA DE ESPERANZA’ BY YOKO ONO IN MEXICO CITY

 Dicen que los ojos son la ventana del alma, ¿sabemos que tipo de alma tenemos? Al meditarlo siempre llego a la conclusión de tener un alma vagabunda, cuya meta es viajar, perderse para después encontrarse, aprender a enamorarse de la belleza complicada, hacer lo que nunca pensé en hacer, en fin, un alma trotamundos./ People say that eyes are the window to the soul but do we really know which kind of soul we have? After been hunted by that question for a few days, I realized that I posses a traveller soul, which goal is to get lost in order to find her, fall in love with strange beauty, do stuff which I never thought I’d be able to, a world traveler soul.
 

 No sólo se trata de mirarme a los ojos y encontrar mi pasión: los viajes, sino de encontrarme como ser humano, como mujer. Ser mujer con voz, voto, libertad de expresión, de decisión sin importar prejuicios, religiones, edades y sobre todo género.’ MC “Frida y Kahlo Blog”It’s not only about looking into my eyes and finding my passion for traveling, is about finding my real human being, the true women in me. A women with voice, freedom of expression, liberty….. -MC “Frida Y Kahlo Blog”

 Hace unos días mis amigas del blog FRIDA Y KAHLO visitaron la exposición “Tierra de Esperanzas” de Yoko Ono en el Museo de Memoria y Tolerancia en la Ciudad de México. ¿El tema? Las guerras, la violencia, la tolerancia, el género y el poder./ A few days ago my friends from FRIDA KAHLO blog had the opportunity of visiting Yoko Ono’s exposition in Mexico City at the “Museo de Memoria y Tolerancia” titled “Tierra de Esperanza”  (Land of hope), which talks about war, violence, tolerance, gender and power. 

“Tierra de esperanza es una tierra que todavía no se ha construido. Por favor, lleva tu corazón a esta tierra de esperanza para hacer de este un país bonito y esperanzado”-Yoko Ono.

 La exposición está compuesta por 19 obras diferentes y las que más nos gustaron fueron: “Teléfono de Asombro”, un pequeño laberinto de cristales con un teléfono blanco en el centro, del cual Yoko Ono sólo tiene el número y al que llamará periódicamente sin anuncio previo. También existe un mapa, el cual fue adecuado al contexto local (México) en donde se muestran las regiones violentas del país y en el cual el visitante interactúa al estampar sellos con el mensaje ‘imagina la paz’./ The exposition is composed by 19 different installations, between them, the ones that I liked the most were “Telefono de asomobro” a little maze who has a white telephone at the end to which only Yoko Ono has the number and to which she will call periodically without  previous notice. There’s also a map of Mexico in which you can locate the most dangerous zones of our country; the spectator can interact with it by stamping it with the phrase “Imagina la paz” (Imagine peace).


 La exposición se completa con una invitación a mujeres sin importar edad ni nacionalidad a enviar un testimonio sobre el daño, discriminación y el abuso que se les ha causado por el simple hecho de ser mujeres./ The exposition closes with an open invite for women that want to send their testimony about the pain, hurt, discrimination and abuse they had live just because of their gender. 

 ¡Pueden visitarla hasta el día 29 de Mayo de 2016! No olviden checar más contenido increíble en el blog de FRIDA Y KAHLO para más recomendaciones culturales y moda desde Ciudad de México y Bangkok./ You can visit the exposition till May 29th! Don’t forget to check more incredible content about art and fashion from Mexico City and Bangkok in FRIDA Y KAHLO blog!

*All edits and collages by Pablo Parra (Fungi Express blog), all photos by Frida & Kahlo Blog

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *